惠州| 中阳| 铁岭市| 洛南| 临海| 福州| 天山天池| 门源| 琼结| 偃师| 抚宁| 固原| 阜南| 鲁甸| 岳阳市| 遂宁| 石景山| 郑州| 宜城| 通州| 泸水| 怀仁| 云梦| 内乡| 下花园| 南木林| 卢龙| 阿拉善左旗| 涪陵| 潜江| 武强| 房山| 平塘| 新野| 安宁| 丰台| 怀集| 辽中| 苏尼特左旗| 峨山| 高淳| 岳阳县| 当雄| 周至| 土默特右旗| 鹤岗| 昂昂溪| 西藏| 开鲁| 文山| 乐山| 岱山| 岚皋| 锡林浩特| 江阴| 宁县| 西宁| 阿拉善右旗| 五大连池| 贡觉| 嘉定| 唐县| 龙里| 十堰| 岷县| 梁山| 呼玛| 曹县| 随州| 古县| 台北市| 麟游| 西充| 嘉峪关| 大竹| 庐江| 左云| 嘉禾| 宁国| 郫县| 屏边| 太湖| 永昌| 彝良| 台中市| 白云| 镇雄| 称多| 正阳| 襄汾| 林芝镇| 灵武| 白朗| 威县| 来凤| 夏县| 根河| 相城| 湖北| 思茅| 淄博| 汝城| 大渡口| 舒兰| 崇阳| 潮南| 灌南| 独山子| 天长| 淄川| 宕昌| 汉口| 翁源| 介休| 阿鲁科尔沁旗| 白银| 武功| 卢龙| 泾阳| 丰宁| 漳州| 垣曲| 兴宁| 平南| 盐边| 松溪| 甘泉| 西峡| 本溪市| 穆棱| 乌尔禾| 东胜| 贵德| 衡水| 海门| 江都| 佛冈| 阳春| 乐平| 故城| 新津| 汪清| 名山| 都昌| 永登| 津市| 米林| 文山| 循化| 偃师| 吴起| 沿河| 瑞昌| 乳山| 徐州| 乐东| 鱼台| 江永| 连山| 秦皇岛| 阿合奇| 从江| 屯留| 洪洞| 兴城| 盘县| 福贡| 琼海| 延津| 瑞金| 昌乐| 蕉岭| 左云| 岑溪| 灌阳| 云溪| 遂溪| 亚东| 大洼| 金塔| 江川| 大英| 北仑| 盐边| 天安门| 平武| 临桂| 宝山| 万州| 金山| 香河| 牟平| 印江| 临潼| 于田| 洪洞| 内丘| 子洲| 孟州| 无为| 贞丰| 察雅| 东兴| 吉安市| 徐州| 永年| 元谋| 信丰| 孙吴| 宁乡| 澜沧| 奉节| 左云| 昂仁| 台安| 海林| 保亭| 烈山| 图们| 沅江| 建阳| 滦南| 余江| 卓尼| 连山| 玛多| 台南市| 夏津| 石拐| 台北市| 新津| 汤阴| 祁阳| 宁国| 高明| 新龙| 南汇| 海阳| 新津| 揭东| 盐池| 科尔沁左翼中旗| 石嘴山| 福泉| 南涧| 宝坻| 东丰| 辽源| 吕梁| 大名| 丹巴| 淳化| 广平| 南乐| 聂荣| 弥勒| 马鞍山| 郴州| 来安| 平和| 锦屏| 漳县| 阿克苏|

2017上海车展探馆:雪佛兰Traverse Redline特别版

2019-05-27 15:40 来源:中国西藏

  2017上海车展探馆:雪佛兰Traverse Redline特别版

  然后经过准备画布、定位起稿、着色、勾线、描金、开光加持等过程。看到大势已去,契丹讹鲁不儿等献北口,遮别遂取居庸。

陕西乾县唐章怀太子李贤墓出土的《马球图》壁画,故宫博物院收藏的唐代妇女打球图铜镜,新疆吐鲁番出土的唐代彩绘打马球泥俑,都反映了当时马球运动的普及情况。这两套册页尺幅虽小,却几乎涵盖了传统中国画的技法与境界。

  王梦白主笔画猪,姚茫父补景题诗。如果人们具有广泛的阅读习惯,作家、诗人群体就能成长起来。

  上海博物馆教育游艺项目(SmartMuseEvents)首次以大赛的形式邀请公众一起参与展览活动,关注地上山西,与展览呼应。考生进去前,要先搜身,只能带着书具和灯具,每人发三根蜡烛,其他的东西一律没收。

对于儒家礼乐文明中的艺术和美学精神,郭先生指点说,礼主异,乐主同。

  相比手刻而成的甲骨文,铸造的金文更接近官方标准字体的样子,某种意义上讲,金文就是当时的印刷体正体字,而甲骨文就是手写体。

  因为他家一直养草虫纺织娘、蚱蜢、蝗虫之类,还有其他生物,他时常注视其特点,作直接写生的练习,历时既久,自然传神。此图创作于1940年11月,画中霜露已降,木叶尽脱,在风清月白之夜,苏轼与友人复游赤壁。

  唐朝是马球运动的鼎盛时期。

  古诗的创作应是诗心的体现,是诗情涌动的结果。近现代名家中,张大千也画过一幅《海棠春睡图》,画中的折枝海棠,设色艳丽,形态娇媚。

  故人远,问谁摇玉佩,檐底铃声。

  王科社告诉记者,根据相关研究,铜奔马所展现出的步法为同侧二足一齐进退,两侧交替,这在驯马术上被称为对侧步,称奔不确切。

  《月令七十二候集解》关于霜降说:霜降表示天气逐渐变冷,露水凝结成霜。当然,当世好学者并非颜回一人,孔子自己就是好学之士,孔门之外,孔文子亦被孔子视为好学者。

  

  2017上海车展探馆:雪佛兰Traverse Redline特别版

 
责编:
关闭
当前位置:文化 > 博览 > 正文

生造“中式英语”是创新还是奇葩?

2019-05-27 09:27:29    新民晚报  参与评论()人

【新民晚报·新民网】“华人老师站在讲台上,领着一群白人学生一板一眼地读着新单词。你以为这是汉语课?但他们一开口保准吓你一跳:‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”这样的帖子近日蹿红网络,说的是在美国、加拿大等国家,突然冒出了多个“中式英语培训班”,教老外学“纯正的中式英语”。

随着中国影响力的提升,“中式英语”也渐趋走红。那么,老外真有必要学它吗?这样的奇葩英语,对国内的正规英语教育又会带来什么影响呢?

(一)中式翻译多为搞笑

网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。

随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。

“至少我在国外就从来没有听到有外国人说‘no zuo no die’这样的话,我也不认为这就是中式英语。”国际大学翻译学院联盟副主席、上海外国语大学教授柴明熲说,严格地说,所谓“中式英语”就是上海人以前说的“洋泾浜英语”,意思是半汉半英夹杂的语言,外国人也能听个大概。但是,类似“people mountain people sea(人山人海)”这样的纯粹由英语单词组成的语句,没有掺杂任何汉语词汇,只不过是按汉语文法构成的英语,真不能算作是中式英语,顶多也就是网络搞笑版的英语。

关键词:中式英语
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 
麻子角 宜九渡 大潘镇 建设农场 前吉楼村委会
西区汽车站 紫荆路街道 独段 金桥管理中心 青椅山镇